spanishの最近のブログ記事

いや、スペイン語でも「ネジが足りない」とかいう言い方するんですね、っていうところに感動したのでいつもの超訳なのです。例によって訳の正確さは全く保証できません。orz 一度きっちりスペイン語勉強してえなあ。

http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/eusoccer/0910/headlines/20091014-00000010-spnavi-socc.html
スポーツナビ|欧州サッカー|ニュース|元バルセロナのクライフ氏「ファン・ハールはネジが1本足りない」

http://www.marca.com/2009/10/13/futbol/futbol_internacional/1255437269.html
Cruyff cree que a Van Gaal "le falta un tornillo" - MARCA.com

NIEGA QUE ESTÉ ENFADADO CON LOUIS Y ASEGURA QUE LA HISTORIA QUE CUENTA ES ABSURDA

ルイス(・ファン・ハール)に腹を立てているという話を否定、彼の言う話は馬鹿げている、と明かす。

Cruyff cree que a Van Gaal "le falta un tornillo"

クライフはファン・ハールを「ネジが一本足りない」と思っている

Según Van Gaal, a Johan le sentó mal que no fuera a cenar con él y su mujer hace años cuando se hermana estaba enferma y tuvo que regresar a Holanda. Cruyff considera que si "yo estuviera enfadado por eso, no sería una buena persona".

ファン・ハールによると、数年前、彼の姉(or妹)が病気になり、オランダに戻らなければならなかったときにファン・ハールと彼の妻と一緒にヨハン(・クライフ)が一緒に夕食に行かなかったことを不快に思っているとのこと。クライフは「もしこの件で私が怒っていたら、良い人間ではなかっただろう」と考えている。

Johan Cruyff ha afirmado en su columna semanal del diario 'De Telegraaf' que a Louis van Gaal le "falta un tornillo" por afirmar que ambos mantienen un enfado desde hace tiempo en su recientemente publicada biografía. "'¿La razón? Yo estaría enfadado porque él no me agradeció la velada que pasó con mi familia unas Navidades, cuando de repente tuvo que irse porque su hermana había fallecido".

ヨハン・クライフは「デ・テレグラーフ」紙の週刊コラムで、最近伝記(自伝?)が刊行されてからお互いに怒りをぶつけあっているルイス・ファン・ハールを「ネジが一本足りない」と評した。「理由は(何か)?彼の姉(or妹)が亡くなったために急に行かなければならなかったときに、私の家族とのクリスマスパーティーに感謝も言わなかった(=来なかった?)ために、私は怒っているらしい。」

El ex entrenador del Barcelona considera que esto es suficiente para pensar que no está bien: "Si escuchas eso piensas que a esa persona le falta un tornillo o algo más", afirmó el holandés, quien asegura que el supuesto enfado de Van Gaal "debe atribuirse solamente a él, porque yo tengo mejores cosas que hacer".

このバルセロナ元監督は状況がよくないことを考えるのに十分だと看做している。「もしそれを聞いたら君はその人間はネジが一二本くらい無くなってると思うだろう」、とこのオランダ人は指摘した。また彼はファン・ハールについての仮定的な(?)怒りをあらわにし、「これは彼だけの問題にすぎず、私には他にやらなければいけないことがあるのだ」とした。

"Generalmente no reacciono a esos comentarios, pero en esta ocasión se sobrepasan los límites y valores que mantenemos en mi familia"
普段なら、そんなコメントには取り合わないが、今回のことは私の家族の内で守ってきた限度や価値を超えている。

Cruyff explica en su columna que "generalmente no reacciono a esos comentarios, pero en esta ocasión se sobrepasan los límites y valores que mantenemos en mi familia. Si estuviera enfadado por eso, no sería una buena persona".

クライフは彼のコラムの中で「普段ならそのようなコメントには取り合わないが、今回のことは私の家族の内で守ってきた限度や価値を超えている。もしそのことで私が怒っていたら、私はよい人間ではなかっただろう。」と説明している。

Cruyff explicó que su familia invitó a Van Gaal a su casa unos días entre Navidad y Año Nuevo "cuando todavía era entrenador asistente del Ajax e hizo unas prácticas en Barcelona" con el ex jugador culé, porque su esposa consideraba "que un holandés no podía estar solo en esas fechas en una habitación de hotel".

クライフは、彼の家族がファン・ハールをクリスマス(から新年にかけての)休暇に彼の家に招待したことを説明した。その頃はまだ彼がアヤックスの監督補佐をしており、FCバルセロナの元選手である彼と共にバルセロナで練習をしていたときのことである。クライフ曰く、彼の妻はそんな休暇の時期にホテルで一人過ごさせることは無いだろうと、気を使ったためだと言った。

En la tercera velada que Van Gaal pasó con los Cruyff, "sonó el teléfono con la noticia de que las cosas no marchaban bien con su hermana y al día siguiente partió para Holanda". Sorprendido, Johan niega el publicado enfado porque la vez siguiente que se encontró a su colega "éste fue de lo más amigable".

ファン・ハールとクライフ一家の間で開かれた三度目のパーティーで、「電話が鳴って、彼の姉(or妹)の容態が思わしくないという報せが届けられ、翌日にはオランダに発った。」驚いたことに、その後に彼と会ったときには極めて友好的であったとし、ヨハンは怒っているとする報道を否定した。

Estoy tranquilo.

| コメント(0) | トラックバック(0)

最近ヨーロッパのサッカーをまたちょくちょく見るようになって、あああの今ひとつたよりきれなかったフェルナンド・トーレスくんがあんな見違えるようなタフな子になって...なんて訳の分からない感慨に耽りかけた一方で、こんな記事を見つけて、

http://www.marca.com/2009/03/18/futbol/seleccion/1237385898.html
Raúl: "Ir a la selección no me va a quitar el sueño" - MARCA.com

...と翻訳しかけたらスポーツナビに全訳が載ってたのでさっさとそっちを読んでしまった。ああ、"no me va a quitar..."の"me"がどこにぶら下がるかってのと"quitar el sueño"の意味がぱっとすぐに取れなくて、ずいぶんと難儀した。

http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/eusoccer/headlines/20090319-00000005-spnavi-socc.html
スポーツナビ|ラウル「代表に復帰できれば光栄だが、それほど気にしていない」

もうラウル抜きでEURO2008獲っちゃったわけで、今更呼び戻したところでどう使うんだよ、という文脈でずっと来ていて、MARCAもしつこくアンケートなんか打ってるけど、ファンもみな大体同じような考えらしくSíが40%台というのがまあ何と言うか、そうだよなあっつーか。

http://www.marca.com/debate/2009/03/84/prevotaciones84.html
Encuesta - MARCA.com

¿Debe volver Raúl a la selección?

うーん、何とも言葉に詰まる。まだまだこれで終わるようなタマじゃないだろう、って思いはしつつも、うーん。一番その、考えさせるのは今の状態を多少うんざりしつつも"Estoy tranquilo"って言ってるところか。まあ、2年半も代表離れてその間の経緯考えればある意味さもありなんなんだけど。

うーん。

勝手に好評な勝手に翻訳シリーズ。どんなんだ。

http://www.marca.com/edicion/marca/futbol/futbol_sala/es/desarrollo/1176012.html
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala - Marca.com

"ME ES IMPOSIBLE CONTINUAR EN ESTE DEPORTE DESPUÉS DE TODO ESTO", ASEGURÓ
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala

「もはやこうなっては、この競技を続けて行くのは私には無理だ」
イタリアの代表監督、フットサルからの引退を表明

El seleccionador italiano de fútbol sala, Alessandro Nuccorini, anunció que abandona el cargo y este deporte tras perder en las semifinales del Mundial ante España (3-2), después de un polémico gol encajado al filo del tiempo reglamentario que consideró "vergonzoso".

イタリアフットサル代表監督のアレッサンドロ・ヌッコリーニは、フットサルW杯準決勝対スペイン戦(3-2)で、正規の試合時間のちょうど終わり、論争を呼ぶ「恥ずべき」ゴールを決められた後、監督職を辞めこの競技界から引退することを公表しました。

Con el cronómetro prácticamente a cero, España lanzó un balón al poste y en su intento de defender su portería, el italiano Foglia tocó involuntariamente el balón y lo introdujo en las redes, aunque Italia protestó airadamente al considerar que fue fuera del tiempo reglamentario. "Ha sido un escándalo alucinante. La FIFA ha decidido definitivamente matar el fútbol sala", explicó un enfadado Nuccorini en la rueda de prensa posterior al encuentro.

時計が実質的に0を指していた頃、スペインはボールをゴールポストに当て、ゴールを守ろうとしていたイタリア選手フォグリアが意図せずボールに触って網に入れてしまい、イタリアはこれを正規の時間外のゴールであるとして激怒をもって抗議している。「これは大変なスキャンダルだ。FIFAはフットサルを決定的に殺すことを決めたのだ」ヌッコリーニは試合後の記者会見で怒りをあらわにしました。

Deja el fútbol sala

フットサルを辞める

"Como todo el mundo pudo ver, cuando la pelota tocó en el palo, el tiempo ya estaba a cero y la sirena ya había sonado. Es increíble como la FIFA no tomó ninguna medida, perdiendo su credibilidad". anotó. Según Nuccorini, "todos huyeron diciendo que no era problema suyo, pero a través del vídeo, todo el mundo pudo ver que el partido había acabado y ahora, todos se avergüenzan". Para el técnico italiano, "el error de la FIFA" acabó "regalando" el pase a la final a la selección española, lo que le hizo tomar la decisión de abandonar este deporte.

「世界中が見たように、ボールがポストに触ったとき、時計が0になって笛が吹かれた。FIFAが何も対策をとらなかったことは信じられないし、信頼を失う」とヌッコリーニは注釈をつけながら、次のように述べました。「みんな自分の問題ではないと言って逃げた、だがビデオを通して、この試合が終わった今、皆が面目を潰したことを全世界が目撃した。」このイタリア人監督にとって、「FIFAの失敗」はスペイン代表を決勝に通す「プレゼント」となり、さらにまたこの競技から身を引く決心をさせる結果となりました。

"Fue un trabajo de cuatro años, donde trabajamos duramente en este tiempo para llegar aquí y ver que el partido termina así. Te dedicas a esto y das lo mejor de ti, pero me es imposible continuar en este deporte después de todo esto", declaró. Nuccorini discutió en medio de la rueda de prensa con Andreas Werz, uno de los representantes de la FIFA, quien afirmó que la decisión arbitral no se tomó a partir de un vídeo, porque no está permitido por el reglamento.

「4年間のこの仕事で、ここにたどり着くために一生懸命働きこの試合を見て辞める。君はこれに従事し君のベストを尽くす。しかし私にはもうこうあってはこの競技を続けていくことは不可能だ」と明かしました。ヌッコリーニは記者会見でメディアを通じアンドレアス・ウェルツFIFA理事と論戦しました。理事は審判の判断はビデオを元には取られていない、何故ならルール上それが認められていないからだと明かしています。

Grana se queja de la procedencia del trío arbitral

グラナは3人の審判団の出身地に不満

El seleccionador indicó que este caso era diferente y que merecía una excepción: "Fue escandaloso. Era una excepción, el vídeo tenía que ser revisado y, si se diera el caso, hasta mudar el reglamento. Es vergonzoso. Es muy fácil pasar toda la responsabilidad al árbitro", expresó.

この代表監督は今回の事例は特別であり、例外として扱うべきとの考えを明らかにしました。「これはけしからんことだ。例外なのであって、ビデオで精査されなければならず、場合に寄っては、規則を変えなければいけない。これは恥ずべきことだ。審判に責任を移す(=ビデオを見せる?)ことは簡単なことだ」と表明しました。

También habló para la prensa el capitán Grana, quien se quejó de las nacionalidades del trío arbitral (Antonio Álvarez de Cuba, Elix Peralta de Panamá y Nurdin Bukuev de Kirguizistán). "Son árbitros de países que no sé ni si tienen fútbol sala y no están preparados para pitar la semifinal de un Mundial", criticó el jugador del Luparense.

また報道陣に対し、グラナ主将は3人の審判団の国籍に不満があることを話しました(キューバ出身のアントニオ・アルバレス、パナマのエリックス・ペラルタ、キルギスタンのヌルディン・ブクエフ)。「彼ら審判たちの国なんて知らないし、フットサルをやってるかも分からない、W杯の準決勝の笛を吹きにくるべき準備ができていなかった」とこのルパレンセの選手は批判しました。

Para el portero Feller, fue "un partido muy equilibrado y es injusto que terminara así. Italia mereció la victoria porque dominó todo el encuentro, pero todo el mundo vio que la bola no entró dentro del tiempo. Los árbitros decidieron dar gol, hay que lamentarlo y felicitar a España".

ゴールキーパーのフェレールは「試合はとても安定していたけれども不当な結果に終わった。イタリアは試合のほとんどを支配していたし、ボールが試合時間中はゴールに入っていなかったことを世界中が見ていたのに、勝利を失ってしまった。審判がゴールを認めたのだ。残念に思わずにはいられないが、スペインを祝福しなくてはいけない」と語りました。

うーん。相変わらず分かんない言い回しがいっぱいだ。逆説っぽいのに"y"が出てきたり超訳しまくりだわ。"después de todo esto"とか"Te dedicas a esto y das lo mejor de ti"とかいかにも成句的な語なんだけどいまいちピンと来る読みができない。うーん。もっと場数踏むしかないですかね。うぐぅ。

Bolsas, bolsas.

| コメント(0) | トラックバック(0)

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/10/07/internacional/1223391188.html
Un turista, detenido después de lanzarse al foso del Palacio Imperial de Japón | elmundo.es

TOKIO.- Un turista británico fue detenido este martes después de lanzarse al agua en el foso del Palacio Imperial de Japón, escalar la muralla del edificio y tirar piedras y salpicar a la Policía, que añadió que el turista aseguró en un primer momento ser español, aunque posteriormente declaró ser un ciudadano británico residente en España.

東京 - イギリス人観光客がこの火曜日、皇居のお堀に飛び込み、城壁をよじ登って石を投げ、警察に水をまいて逮捕されました。最初この男はスペイン人を自称していましたが、後になってスペイン在住のイギリス人であると明かしました。

Según la información publicada por el diario electrónico 'The Australian', el turista estaba acompañado por un grupo de turistas españoles. El diario añade que la Policía capturó al hombre después de dos horas de persecución en la que el hombre estuvo lanzando piedras a los efectivos policiales.

「オーストラリアン」紙電子版が報じるところによりますと、この旅行客はスペイン人観光客の一団と同行していたとのことです。また同紙は、この男が警官隊に石を投げつけながら逃げ回るのを警察が追撃し、2時間をかけて捉えたとも伝えています。

El turista, de 40 años de edad, estaba paseando por el Palacio cuando se le cayó una bolsa al foso, según la información de Fuji Televisión. Mientras el grupo hablaba con la Policía para ayudarle, el hombre fue sacando sus pertenencias de sus bolsillos, comenzó a desnudarse y se lanzó al agua.

フジテレビからの情報では、この旅行客は40歳で、皇居の周りを歩いていたところ鞄をお堀に落としたとのことです。同行の一団が彼を助けるべく警察と交渉している間、この男はポケットから所持品を取り出し、服を脱ぎ始めて水に飛び込みました。

Inicialmente, la Policía se acercó al turista en un pequeño bote e intentó tirarle un flotador, pero comenzó a golpear el agua de forma amenazadora y a tirarles piedras, según muestran las secuencias.

当初は、警察はボートでこの男に近づき、浮き輪を投げようとしました。しかし彼は水をかけて脅すような姿勢を見せ、また石を投げたりしはじめました。

Después de escalar el foso, tomó un palo cercano y, aún desnudo, cargó contra la Policía, que le empujó de nuevo al agua. Los efectivos pudieron detenerle después de salir del agua por segunda vez.

堀からあがって近くにあった棒を取り、裸のまま警察に襲いかかり、ふたたび水に飛び込みました。警官隊が彼を捕まえることができたのは、もう一度水から上がってきてからでした。

Las secuencias de la televisión muestran al hombre, de elevada estatura y calvo, saliendo del agua y persiguiendo a la Policía con una piedra y un palo de plástico de una construcción. A continuación, regresó al agua y nadó hasta el otro lado del foso, tras lo cual escaló la muralla del Palacio, de ocho metros de altura.

一連の出来事はテレビを通して伝えられ、背の高い、禿げた姿の男は水から出て石とプラスチック製の工事用の棒を手に警察を追い回しました。続けて、水面に戻ると堀の向こう岸まで泳ぎ、8メートルある高さの皇居の石垣をよじ上りました。

La televisión mostró cómo los paseantes se reunían alrededor del foso y veían la persecución, riéndose y tomando fotos en sus teléfonos móviles. La Policía asegura que aún no están claros cuáles eran sus motivos, aunque los medios de comunicación aseguran que se le cayó una bolsa al agua. "Ahora estamos evaluando su estado mental", declaró un portavoz de la Policía.

テレビは通行人がお堀の周りに集まり、捕物劇の様子を観察し、笑いながら写真を撮ったり携帯で話したりするところを伝えました。複数のメディアが伝えるところの、バッグをお堀に落としたためという彼の動機ですが、警察の話ではまだそれが明らかではないと言います。「今は彼の精神状態を鑑定している」と警察の報道官は伝えました。

El Palacio Imperial, situado en el centro de Tokio y en el que viven el emperador y la emperatriz de Japón, está rodeado por doce fosos de siete kilómetros de largo. Los turistas pueden pasear por los alrededores del Palacio y visitarlo, pero en general no se les permite pasar dentro de algunas instalaciones de los jardines.

皇居は東京の中央に位置し、天皇皇后が住む場所です。12の堀で囲まれそれらは全長7キロメートルを持ちます。観光客は皇居の周りを歩いたり訪れたりすることができますが、一般的に内部の庭園部分に入ることは許可されていません。

大分超訳、かも、だな。後半部分とか疲れたし。久しぶりだし。"según muestran las secuencias"なんて特に分からなかったので飛ばした。まあ、ご指摘等あればこれ幸いということで(ひどい)。

今日は一日世界各地で株式相場の大混乱、市場関係者は顔を青くさせっぱなし。そんなときに東京でおっこちた"bolsa"は1つじゃ済まなかったのかよ、なんて話は洒落になるんだかどうなんだか。あはは。

http://www.elmundo.es/mundodinero/2008/10/07/economia/1223350357.html
Los mercados de Asia y Oceanía se contagian del día negro de Wall Street | elmundo.es

"LA BOLSA DE TOKIO TAMBIÉN BAJÓ DE SU BARRERA PSICOLÓGICA"ってな。

はじめてのWikipedia編集

| コメント(0) | トラックバック(0)

今まで誤記や間違いが見つかってもあまり編集する気を持たなかったWikipediaですが、今回はさすがに残念なものを見つけてしまったのではじめての編集。「セヴィージャ」とか「ヴァレンシア」とか並べられちゃねえ。さすがに放っておくわけには。あーあ。

だからさっさと直せとあれほど何度も言ったのに(・´ω`・)>『すぽると!』

再掲:
http://foursics.jp/d/hironobu/2007/11/faq.html
ふぁっきゅーと書いてFAQと読む (foursics Blog)
http://foursics.jp/d/hironobu/2007/11/returned.html
かえってきた (foursics Blog)
http://foursics.jp/d/hironobu/2007/09/black_cx_monday.html
相変わらずなFOOTBALL CX (foursics Blog)

今週のベッカムさん

| コメント(0) | トラックバック(0)

っていうか今週のスペイン語学習帳。

http://www.as.com/futbol/articulo/beckham-comprendo-decision-capello/dasftb/20080205dasdasftb_2/Tes
Beckham: "Comprendo la decisión de Capello" · DiarioAs

http://okwave.jp/qa3261754.html
スペイン語のcomprenderとentender -OKWave

一般的な差としてはcomprenderは相手の人柄などを理解する(抽象的)に対しentenderは相手の言ったことを理解する(具体的)ですが、実際の会話では判断できないケースが多く、例外が生じます。...(略)

これは言外にマドリー時代から来ているであろう遺恨、アングルを読み取るべき状況なんですかね。「あんたのやりくちはよーっく分かったよ」的な。

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうちspanishカテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリはsocialです。

次のカテゴリはsportsです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

ウェブページ

OpenID対応しています OpenIDについて
Powered by Movable Type 5.04