いや、スペイン語でも「ネジが足りない」とかいう言い方するんですね、っていうところに感動したのでいつもの超訳なのです。例によって訳の正確さは全く保証できません。orz 一度きっちりスペイン語勉強してえなあ。
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/eusoccer/0910/headlines/20091014-00000010-spnavi-socc.html
スポーツナビ|欧州サッカー|ニュース|元バルセロナのクライフ氏「ファン・ハールはネジが1本足りない」
http://www.marca.com/2009/10/13/futbol/futbol_internacional/1255437269.html
Cruyff cree que a Van Gaal "le falta un tornillo" - MARCA.com
NIEGA QUE ESTÉ ENFADADO CON LOUIS Y ASEGURA QUE LA HISTORIA QUE CUENTA ES ABSURDA
ルイス(・ファン・ハール)に腹を立てているという話を否定、彼の言う話は馬鹿げている、と明かす。
Cruyff cree que a Van Gaal "le falta un tornillo"
クライフはファン・ハールを「ネジが一本足りない」と思っている
Según Van Gaal, a Johan le sentó mal que no fuera a cenar con él y su mujer hace años cuando se hermana estaba enferma y tuvo que regresar a Holanda. Cruyff considera que si "yo estuviera enfadado por eso, no sería una buena persona".
ファン・ハールによると、数年前、彼の姉(or妹)が病気になり、オランダに戻らなければならなかったときにファン・ハールと彼の妻と一緒にヨハン(・クライフ)が一緒に夕食に行かなかったことを不快に思っているとのこと。クライフは「もしこの件で私が怒っていたら、良い人間ではなかっただろう」と考えている。
Johan Cruyff ha afirmado en su columna semanal del diario 'De Telegraaf' que a Louis van Gaal le "falta un tornillo" por afirmar que ambos mantienen un enfado desde hace tiempo en su recientemente publicada biografía. "'¿La razón? Yo estaría enfadado porque él no me agradeció la velada que pasó con mi familia unas Navidades, cuando de repente tuvo que irse porque su hermana había fallecido".
ヨハン・クライフは「デ・テレグラーフ」紙の週刊コラムで、最近伝記(自伝?)が刊行されてからお互いに怒りをぶつけあっているルイス・ファン・ハールを「ネジが一本足りない」と評した。「理由は(何か)?彼の姉(or妹)が亡くなったために急に行かなければならなかったときに、私の家族とのクリスマスパーティーに感謝も言わなかった(=来なかった?)ために、私は怒っているらしい。」
El ex entrenador del Barcelona considera que esto es suficiente para pensar que no está bien: "Si escuchas eso piensas que a esa persona le falta un tornillo o algo más", afirmó el holandés, quien asegura que el supuesto enfado de Van Gaal "debe atribuirse solamente a él, porque yo tengo mejores cosas que hacer".
このバルセロナ元監督は状況がよくないことを考えるのに十分だと看做している。「もしそれを聞いたら君はその人間はネジが一二本くらい無くなってると思うだろう」、とこのオランダ人は指摘した。また彼はファン・ハールについての仮定的な(?)怒りをあらわにし、「これは彼だけの問題にすぎず、私には他にやらなければいけないことがあるのだ」とした。
"Generalmente no reacciono a esos comentarios, pero en esta ocasión se sobrepasan los límites y valores que mantenemos en mi familia"
普段なら、そんなコメントには取り合わないが、今回のことは私の家族の内で守ってきた限度や価値を超えている。
Cruyff explica en su columna que "generalmente no reacciono a esos comentarios, pero en esta ocasión se sobrepasan los límites y valores que mantenemos en mi familia. Si estuviera enfadado por eso, no sería una buena persona".
クライフは彼のコラムの中で「普段ならそのようなコメントには取り合わないが、今回のことは私の家族の内で守ってきた限度や価値を超えている。もしそのことで私が怒っていたら、私はよい人間ではなかっただろう。」と説明している。
Cruyff explicó que su familia invitó a Van Gaal a su casa unos días entre Navidad y Año Nuevo "cuando todavía era entrenador asistente del Ajax e hizo unas prácticas en Barcelona" con el ex jugador culé, porque su esposa consideraba "que un holandés no podía estar solo en esas fechas en una habitación de hotel".
クライフは、彼の家族がファン・ハールをクリスマス(から新年にかけての)休暇に彼の家に招待したことを説明した。その頃はまだ彼がアヤックスの監督補佐をしており、FCバルセロナの元選手である彼と共にバルセロナで練習をしていたときのことである。クライフ曰く、彼の妻はそんな休暇の時期にホテルで一人過ごさせることは無いだろうと、気を使ったためだと言った。
En la tercera velada que Van Gaal pasó con los Cruyff, "sonó el teléfono con la noticia de que las cosas no marchaban bien con su hermana y al día siguiente partió para Holanda". Sorprendido, Johan niega el publicado enfado porque la vez siguiente que se encontró a su colega "éste fue de lo más amigable".
ファン・ハールとクライフ一家の間で開かれた三度目のパーティーで、「電話が鳴って、彼の姉(or妹)の容態が思わしくないという報せが届けられ、翌日にはオランダに発った。」驚いたことに、その後に彼と会ったときには極めて友好的であったとし、ヨハンは怒っているとする報道を否定した。
