http://www.marca.com/edicion/marca/futbol/futbol_sala/es/desarrollo/1176012.html
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala - Marca.com
"ME ES IMPOSIBLE CONTINUAR EN ESTE DEPORTE DESPUÉS DE TODO ESTO", ASEGURÓ
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala「もはやこうなっては、この競技を続けて行くのは私には無理だ」
イタリアの代表監督、フットサルからの引退を表明El seleccionador italiano de fútbol sala, Alessandro Nuccorini, anunció que abandona el cargo y este deporte tras perder en las semifinales del Mundial ante España (3-2), después de un polémico gol encajado al filo del tiempo reglamentario que consideró "vergonzoso".
イタリアフットサル代表監督のアレッサンドロ・ヌッコリーニは、フットサルW杯準決勝対スペイン戦(3-2)で、正規の試合時間のちょうど終わり、論争を呼ぶ「恥ずべき」ゴールを決められた後、監督職を辞めこの競技界から引退することを公表しました。
Con el cronómetro prácticamente a cero, España lanzó un balón al poste y en su intento de defender su portería, el italiano Foglia tocó involuntariamente el balón y lo introdujo en las redes, aunque Italia protestó airadamente al considerar que fue fuera del tiempo reglamentario. "Ha sido un escándalo alucinante. La FIFA ha decidido definitivamente matar el fútbol sala", explicó un enfadado Nuccorini en la rueda de prensa posterior al encuentro.
時計が実質的に0を指していた頃、スペインはボールをゴールポストに当て、ゴールを守ろうとしていたイタリア選手フォグリアが意図せずボールに触って網に入れてしまい、イタリアはこれを正規の時間外のゴールであるとして激怒をもって抗議している。「これは大変なスキャンダルだ。FIFAはフットサルを決定的に殺すことを決めたのだ」ヌッコリーニは試合後の記者会見で怒りをあらわにしました。
Deja el fútbol sala
フットサルを辞める
"Como todo el mundo pudo ver, cuando la pelota tocó en el palo, el tiempo ya estaba a cero y la sirena ya había sonado. Es increíble como la FIFA no tomó ninguna medida, perdiendo su credibilidad". anotó. Según Nuccorini, "todos huyeron diciendo que no era problema suyo, pero a través del vídeo, todo el mundo pudo ver que el partido había acabado y ahora, todos se avergüenzan". Para el técnico italiano, "el error de la FIFA" acabó "regalando" el pase a la final a la selección española, lo que le hizo tomar la decisión de abandonar este deporte.
「世界中が見たように、ボールがポストに触ったとき、時計が0になって笛が吹かれた。FIFAが何も対策をとらなかったことは信じられないし、信頼を失う」とヌッコリーニは注釈をつけながら、次のように述べました。「みんな自分の問題ではないと言って逃げた、だがビデオを通して、この試合が終わった今、皆が面目を潰したことを全世界が目撃した。」このイタリア人監督にとって、「FIFAの失敗」はスペイン代表を決勝に通す「プレゼント」となり、さらにまたこの競技から身を引く決心をさせる結果となりました。
"Fue un trabajo de cuatro años, donde trabajamos duramente en este tiempo para llegar aquí y ver que el partido termina así. Te dedicas a esto y das lo mejor de ti, pero me es imposible continuar en este deporte después de todo esto", declaró. Nuccorini discutió en medio de la rueda de prensa con Andreas Werz, uno de los representantes de la FIFA, quien afirmó que la decisión arbitral no se tomó a partir de un vídeo, porque no está permitido por el reglamento.
「4年間のこの仕事で、ここにたどり着くために一生懸命働きこの試合を見て辞める。君はこれに従事し君のベストを尽くす。しかし私にはもうこうあってはこの競技を続けていくことは不可能だ」と明かしました。ヌッコリーニは記者会見でメディアを通じアンドレアス・ウェルツFIFA理事と論戦しました。理事は審判の判断はビデオを元には取られていない、何故ならルール上それが認められていないからだと明かしています。
Grana se queja de la procedencia del trío arbitral
グラナは3人の審判団の出身地に不満
El seleccionador indicó que este caso era diferente y que merecía una excepción: "Fue escandaloso. Era una excepción, el vídeo tenía que ser revisado y, si se diera el caso, hasta mudar el reglamento. Es vergonzoso. Es muy fácil pasar toda la responsabilidad al árbitro", expresó.
この代表監督は今回の事例は特別であり、例外として扱うべきとの考えを明らかにしました。「これはけしからんことだ。例外なのであって、ビデオで精査されなければならず、場合に寄っては、規則を変えなければいけない。これは恥ずべきことだ。審判に責任を移す(=ビデオを見せる?)ことは簡単なことだ」と表明しました。
También habló para la prensa el capitán Grana, quien se quejó de las nacionalidades del trío arbitral (Antonio Álvarez de Cuba, Elix Peralta de Panamá y Nurdin Bukuev de Kirguizistán). "Son árbitros de países que no sé ni si tienen fútbol sala y no están preparados para pitar la semifinal de un Mundial", criticó el jugador del Luparense.
また報道陣に対し、グラナ主将は3人の審判団の国籍に不満があることを話しました(キューバ出身のアントニオ・アルバレス、パナマのエリックス・ペラルタ、キルギスタンのヌルディン・ブクエフ)。「彼ら審判たちの国なんて知らないし、フットサルをやってるかも分からない、W杯の準決勝の笛を吹きにくるべき準備ができていなかった」とこのルパレンセの選手は批判しました。
Para el portero Feller, fue "un partido muy equilibrado y es injusto que terminara así. Italia mereció la victoria porque dominó todo el encuentro, pero todo el mundo vio que la bola no entró dentro del tiempo. Los árbitros decidieron dar gol, hay que lamentarlo y felicitar a España".
ゴールキーパーのフェレールは「試合はとても安定していたけれども不当な結果に終わった。イタリアは試合のほとんどを支配していたし、ボールが試合時間中はゴールに入っていなかったことを世界中が見ていたのに、勝利を失ってしまった。審判がゴールを認めたのだ。残念に思わずにはいられないが、スペインを祝福しなくてはいけない」と語りました。
うーん。相変わらず分かんない言い回しがいっぱいだ。逆説っぽいのに"y"が出てきたり超訳しまくりだわ。"después de todo esto"とか"Te dedicas a esto y das lo mejor de ti"とかいかにも成句的な語なんだけどいまいちピンと来る読みができない。うーん。もっと場数踏むしかないですかね。うぐぅ。

コメントする