2008年10月アーカイブ

欲しいのは欲しいんだが

| コメント(0) | トラックバック(0)

http://www.apple.com/jp/news/2008/oct/15macbook.html
新しいMacBookファミリー、ノートブックのデザインを再定義

筐体がアルミでありながらLEDディスプレイの周りが黒ブチになったのは自分としてはものすごく嬉しい。ディスプレイの周辺を黒色で締めてほしいってのはずっと思ってたし、これは大変よろこばしい。うちのTVもこれがあって今のをつかってるようなもの。

http://www.toshiba.co.jp/product/tv/ctv/25zb22.htm
東芝4:3フラットテレビ 25ZB22/25ZS12(生産終了製品)

こっち↑はまだまだ現役っすよ。

ま、Nehalem(っていうかCore i7)が出ればすぐにマイチェンするんだし、そんときでいっかなーと思いはするものの、そそられる物欲がいいかんじです。

とはいえ現状の環境(MacPro+MacBookAir)で不満が無いので、しばらくは眺めてることにします。

前回のエントリの訂正(→エントリ末に移動)

問題はコード進行ではない

J2氏の言うようにコード進行そのものではなく「実際に聴いたときの感覚がポイント」なのであれば、問題を「王道パターン」として一つ高位に上げメタ階層化し、その構成要素のひとつとしてコード進行を置いてそこから議論を始めるべきではないかと思います。

この点をまず明確に踏まえた上で、本「王道進行」論について、以下の懸念があります。

  • 適用基準の曖昧さがもたらす弊害
  • 「王道進行」というレッテル貼り
  • 定量的評価の必要性

以下、個別に述べます。

適用基準の曖昧さがもたらす弊害 —何についての「王道」なのか?

J2氏の話を聞く限り、2小節目以降のコードにはあまり大きな意味は無く、サブドミナントに始まり、トニック代理コード(=I以外)にたどり着く進行であれば「王道進行」になりうるということになります。元記事、特に動画全体を使って展開された検証作業では、[IV-V-IIIm-VIm]について述べられていたにも関わらず、前のエントリによってこの「王道進行」とは「サブドミナントから開始」されていればVが省略されていたとしても適用可能で、ほぼ全ての進行が含まれうることが分かりました。本件は連載の第1回とのことなので、連載の後続記事で明らかにされる話題を先取りしてしまったのかもしれませんが、それにしてもこの曖昧さに少なからぬ危惧を感じます。

コード(進行)の解釈は元々多様性を持つもので、氏が言うようにサウンド上のコードを厳密には定義できない場合が多いことも理解しているつもりです。しかし、ただでさえ解釈が一つにとどまらないことの多いコード進行の評価に、さらに曖昧な網を掛けて用いることの合理的な有効性が、今ひとつピンと来ません。多様性の余地を残さずどのような解釈をしようとも全て「王道進行」論に組み入れようとする試みに見えます。

コード進行のパターンは元来限られており、いくつかの定石パターンとその派生系という形で多くは分類できます。「王道進行」という定義を広げすぎるあまり、進行パターンをひとからげにしすぎ、派生系を求めることで得たはずの非王道的効果や演出を無にしかねないと危惧します。逆の立場から、「王道進行」は厳格に定義した上でコードの省略や代理コードの使用などによって、いかに「王道」的パターンから外したり、打ち消したりしているかなどを論じた方が、より有効なのではないかと考えます。

また曖昧さのために「この曲は果たして『王道進行』なのか」を客観的に定義できず、各人の感覚に任されることとなれば、聴き手の間でお互いの主観をたたかわせるための議論の土台となることができないことになります。健全な評論活動をもたらすのは適切な評論土台の共有がなされることです。予め狭義の「王道進行」を定義しそこから新規性を打ち出すための試みを評価するのではなく、広義かつぼんやりとした枠で「王道進行」の網を広げ、そこから抜け出そうとするあらゆる試みを評価できず、無効化させることになります。そのような批評空間が、果たして健全と言えるでしょうか。

「王道進行」というレッテル貼り

そしてより懸念されるのは、同種の、サブドミナントコードから始まるコード進行をみな「王道進行」として、(J2氏の意図に必ずしも沿わない形で)ネガティブなタグ付けが横行することです。私も当該エントリや動画を注意深く読み終えるまでは、本件で論じられている本当の問題、陳腐性への指摘の核心にたどり着くまでが大変でした。論旨も大変重要な問題提起であるにも関わらず、刺激的なタイトル付けやコード進行の検証で満足してしまうことから、これを見た/読んだ人々の核心への理解が阻害される可能性が非常に高いと思います。

http://b.hatena.ne.jp/entry/http://www.virtual-pop.com/music/2008/10/jpop.html
はてなブックマーク - JPOPサウンドの核心部分が、実は1つのコード進行で出来ていた、という話 - 音極道 Music Hacks

J2氏はこの現象を「J-POPが新規性を追求する動きを失ったことによる」ものと位置づけていますが、今回のタグ付けによって動かされたリスナーたちが、「『王道進行』というネガティブなタグ付けをもって」安易に評価し、「『王道進行』のある曲」=「陳腐なもの」として片付けてしまう危険性は無いでしょうか。「パクリ騒動」で不幸な関係に陥りつつある制作側と受け手・批評側の間に、また新たな火種を持ち込むことになるのではないかと危惧せずにはおれません。

定量的評価の必要性 —本当に多いのか?本当に増えたのか?

最後の一点は、「王道進行」に乗っ取った曲が一体本当にどれだけあるのか、という数量的検証が無い点です。条件を満たしうる楽曲が十分多いということは理解しておりますし、それを否定するものではありませんが、それ以上にJ-POP全体の楽曲発表数も莫大な数があります。その中から対象となる曲がどのくらいを占めるのかを論じて進める必要があるのでないでしょうか(そのためには、前節までに述べたように「王道進行の再定義」を進めてからだと思いますが)。

さらにもし可能であれば、指摘のあった過去30年間のヒットチャートを時系列で整理し、「王道進行」を用いた曲が何曲あって、時系列上でどのような変遷をたどっているかまでを含めて論じられればと思います。筆者の論じるように、ユーロビート等外的要因によってもたらされた「王道進行」なのであれば、その普及してゆく様子が時代を追って見ることができるはずです。

勝手に好評な勝手に翻訳シリーズ。どんなんだ。

http://www.marca.com/edicion/marca/futbol/futbol_sala/es/desarrollo/1176012.html
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala - Marca.com

"ME ES IMPOSIBLE CONTINUAR EN ESTE DEPORTE DESPUÉS DE TODO ESTO", ASEGURÓ
El seleccionador italiano anuncia que deja el fútbol sala

「もはやこうなっては、この競技を続けて行くのは私には無理だ」
イタリアの代表監督、フットサルからの引退を表明

El seleccionador italiano de fútbol sala, Alessandro Nuccorini, anunció que abandona el cargo y este deporte tras perder en las semifinales del Mundial ante España (3-2), después de un polémico gol encajado al filo del tiempo reglamentario que consideró "vergonzoso".

イタリアフットサル代表監督のアレッサンドロ・ヌッコリーニは、フットサルW杯準決勝対スペイン戦(3-2)で、正規の試合時間のちょうど終わり、論争を呼ぶ「恥ずべき」ゴールを決められた後、監督職を辞めこの競技界から引退することを公表しました。

Con el cronómetro prácticamente a cero, España lanzó un balón al poste y en su intento de defender su portería, el italiano Foglia tocó involuntariamente el balón y lo introdujo en las redes, aunque Italia protestó airadamente al considerar que fue fuera del tiempo reglamentario. "Ha sido un escándalo alucinante. La FIFA ha decidido definitivamente matar el fútbol sala", explicó un enfadado Nuccorini en la rueda de prensa posterior al encuentro.

時計が実質的に0を指していた頃、スペインはボールをゴールポストに当て、ゴールを守ろうとしていたイタリア選手フォグリアが意図せずボールに触って網に入れてしまい、イタリアはこれを正規の時間外のゴールであるとして激怒をもって抗議している。「これは大変なスキャンダルだ。FIFAはフットサルを決定的に殺すことを決めたのだ」ヌッコリーニは試合後の記者会見で怒りをあらわにしました。

Deja el fútbol sala

フットサルを辞める

"Como todo el mundo pudo ver, cuando la pelota tocó en el palo, el tiempo ya estaba a cero y la sirena ya había sonado. Es increíble como la FIFA no tomó ninguna medida, perdiendo su credibilidad". anotó. Según Nuccorini, "todos huyeron diciendo que no era problema suyo, pero a través del vídeo, todo el mundo pudo ver que el partido había acabado y ahora, todos se avergüenzan". Para el técnico italiano, "el error de la FIFA" acabó "regalando" el pase a la final a la selección española, lo que le hizo tomar la decisión de abandonar este deporte.

「世界中が見たように、ボールがポストに触ったとき、時計が0になって笛が吹かれた。FIFAが何も対策をとらなかったことは信じられないし、信頼を失う」とヌッコリーニは注釈をつけながら、次のように述べました。「みんな自分の問題ではないと言って逃げた、だがビデオを通して、この試合が終わった今、皆が面目を潰したことを全世界が目撃した。」このイタリア人監督にとって、「FIFAの失敗」はスペイン代表を決勝に通す「プレゼント」となり、さらにまたこの競技から身を引く決心をさせる結果となりました。

"Fue un trabajo de cuatro años, donde trabajamos duramente en este tiempo para llegar aquí y ver que el partido termina así. Te dedicas a esto y das lo mejor de ti, pero me es imposible continuar en este deporte después de todo esto", declaró. Nuccorini discutió en medio de la rueda de prensa con Andreas Werz, uno de los representantes de la FIFA, quien afirmó que la decisión arbitral no se tomó a partir de un vídeo, porque no está permitido por el reglamento.

「4年間のこの仕事で、ここにたどり着くために一生懸命働きこの試合を見て辞める。君はこれに従事し君のベストを尽くす。しかし私にはもうこうあってはこの競技を続けていくことは不可能だ」と明かしました。ヌッコリーニは記者会見でメディアを通じアンドレアス・ウェルツFIFA理事と論戦しました。理事は審判の判断はビデオを元には取られていない、何故ならルール上それが認められていないからだと明かしています。

Grana se queja de la procedencia del trío arbitral

グラナは3人の審判団の出身地に不満

El seleccionador indicó que este caso era diferente y que merecía una excepción: "Fue escandaloso. Era una excepción, el vídeo tenía que ser revisado y, si se diera el caso, hasta mudar el reglamento. Es vergonzoso. Es muy fácil pasar toda la responsabilidad al árbitro", expresó.

この代表監督は今回の事例は特別であり、例外として扱うべきとの考えを明らかにしました。「これはけしからんことだ。例外なのであって、ビデオで精査されなければならず、場合に寄っては、規則を変えなければいけない。これは恥ずべきことだ。審判に責任を移す(=ビデオを見せる?)ことは簡単なことだ」と表明しました。

También habló para la prensa el capitán Grana, quien se quejó de las nacionalidades del trío arbitral (Antonio Álvarez de Cuba, Elix Peralta de Panamá y Nurdin Bukuev de Kirguizistán). "Son árbitros de países que no sé ni si tienen fútbol sala y no están preparados para pitar la semifinal de un Mundial", criticó el jugador del Luparense.

また報道陣に対し、グラナ主将は3人の審判団の国籍に不満があることを話しました(キューバ出身のアントニオ・アルバレス、パナマのエリックス・ペラルタ、キルギスタンのヌルディン・ブクエフ)。「彼ら審判たちの国なんて知らないし、フットサルをやってるかも分からない、W杯の準決勝の笛を吹きにくるべき準備ができていなかった」とこのルパレンセの選手は批判しました。

Para el portero Feller, fue "un partido muy equilibrado y es injusto que terminara así. Italia mereció la victoria porque dominó todo el encuentro, pero todo el mundo vio que la bola no entró dentro del tiempo. Los árbitros decidieron dar gol, hay que lamentarlo y felicitar a España".

ゴールキーパーのフェレールは「試合はとても安定していたけれども不当な結果に終わった。イタリアは試合のほとんどを支配していたし、ボールが試合時間中はゴールに入っていなかったことを世界中が見ていたのに、勝利を失ってしまった。審判がゴールを認めたのだ。残念に思わずにはいられないが、スペインを祝福しなくてはいけない」と語りました。

うーん。相変わらず分かんない言い回しがいっぱいだ。逆説っぽいのに"y"が出てきたり超訳しまくりだわ。"después de todo esto"とか"Te dedicas a esto y das lo mejor de ti"とかいかにも成句的な語なんだけどいまいちピンと来る読みができない。うーん。もっと場数踏むしかないですかね。うぐぅ。

注:本件について、改めて音を採り直したらそもそも1小節目のベース音がE、すなわちVであることを確認。1〜2小節目間のベース音が変わらないところに気を取られて音取りが甘かった点お詫びして訂正します。下記について一端取り下げ、コメント分も含めこれを反映したエントリに書き換えたいと思います。

http://www.virtual-pop.com/music/2008/10/jpop.html
JPOPサウンドの核心部分が、実は1つのコード進行で出来ていた、という話 - 音極道 Music Hacks

見てみた。ちょっと煽り成分が燻りまくる部分をなんとか注意して取り払えばまあ普通。けど「だいすき」の例示だけは瞬間的にたぶんおかしいと思った。

「だいすき」のサビ最初の4小節は[IV-IIIm-VIm]で、「王道進行」を主張する構成要件であるはずのV(7)は来てない。次の4小節ではV(7)が入って[IV(IIm)-V-IIIm-VIm]と確かに「王道進行」だが、直前に提示された[IV-IIIm-VIm]が前後に続くためこれを変化させたものとして見るべきではないかと思う。繰り返す[IV-IIIm-VIm]の合間一瞬に咲く徒花みたいなもので、この曲持ち出すよりもっとふさわしいものがあるんじゃね?というところか。

そしてその次のサイクルでは「IV-IIIm-VIm/IIm-V-I」となり、王道「的」ではあるけれども、例示されたような進行にはなっていない。

こう見る限り納得がいかないけど、靖幸ちゃん本人はどう言うだろな。わかんない。

靖幸
靖幸岡村靖幸

エピックレコードジャパン 1991-09-30
売り上げランキング : 59169

おすすめ平均 star
star家庭教師を凌ぐ傑作
star君は、生き延びることができるか?
star中高生のうちに聴いておいて下さい。

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

まあ、王道進行だから貶められるとかどうにかなるということでもないんだが、まさか「だいすき」を「だいすき」じゃない人が聴くと歪んでしまう、王道進行に関心を寄せるあまり世の遍く楽曲に王道進行を見出してしまっているんじゃないだろうね、という気もしてしまうなこれでは。区別はちゃんとしてほしいと思う。

今週のObjective-C重箱の隅

| コメント(0) | トラックバック(0)

http://www.atmarkit.co.jp/fcoding/articles/objc/02/objc02a.html
一番初めのObjective-Cプログラム - @IT

ものすごぅく細かいことだけど、ブコメにも出ているのに割とスルー気味なのが気になったので書いちゃう。

  • alloc/retainとreleaseの対応付け

    他の点は見解の違いや記述意図次第で変わる話なので、ぶっちゃけどうでもいいと思うけど、これに関しては最低限きちんとやった方がいい。

    Cがmalloc()に始まりfree()に終わる言語であるように、Objective-Cもメモリ確保が非常に大きな意味を持つ。私がこの言語に触れたときはその最初の一歩(から少し踏み出したくらいだったかもしれないが)で、alloc、retain、releaseの組み合わせについて散々言及された文献にぶち当たらされたものだった。

    最初の一歩なので、それぞれの意味や規則についていろいろと説明するのは後回しでかまわないのだから、せめてサンプル内でもreleaseするくらいはして欲しかった。訳分からないうちから癖づけるくらいしないと、retain/releaseが幾重にも折り重なる現実のObjective-Cのコードとやっていくのはちょっと、いやかなり難しい。まあ、最近はGarbage Collectionも入ってきてはいるけど、それが全面的に受け入れられるほどまだObjective-Cの世界はシフトしていってないし。

  • クラス個別のヘッダファイルのインポート

    これはどうなんだかな。最初なんで、使用するクラスを名指しでインポートして見せたいっていう意図なんだろうけど、通常は#import <Foundation/Foundation.h>とか#import <Cocoa/Cocoa.h>とか、フレームワーク単位で用意されたヘッダファイルがあってそっちを使うことが多いと思うなあ。でそいつをプリコンパイルヘッダに持ってくとかね。あんまり個別にインポートしてばかりいるとそれだけで1画面分とかなってしまうので、一般的にはちょっとおすすめできない。まあ、考え方次第だと思うけど。

  • ヘッダファイルさらに

    Objective-Cは良くも悪くも根っこがCなので、ヘッダファイルをどのようにインポート(Cではインクルード)するかを一応ちゃんと考えとかないといけない、と思う。まあ、Cではかつて同一のヘッダファイルに対する多重インクルードを防ぐ仕組みが言語仕様上無かった頃の名残であって、#importでそこを解決してるんだからいいじゃない、という考え方もあるにはあるけど、しなくてもいいインポート/インクルードを防ぐことでコンパイル時間をコンパクトに保ちましょう、という主張は(この程度の極小規模のコードではあるが)まだ説得力があるはずだ。

    従って今回のケース、stdio.hのインポート位置は明らかにSinger.mの方だと思うし、Song.hについても同じくずらすことはできる。まあ、Song.hについては@class使ったりする必要があってさらに説明が増えることになるから、やんない方がいいか。まあ、そこをid型使ってごにょごにょ、っていうこともできるけどね。

  • @implementationの後ろは

    クラス名だけでok。": 親クラス名"は要らんすよ。

Bolsas, bolsas.

| コメント(0) | トラックバック(0)

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/10/07/internacional/1223391188.html
Un turista, detenido después de lanzarse al foso del Palacio Imperial de Japón | elmundo.es

TOKIO.- Un turista británico fue detenido este martes después de lanzarse al agua en el foso del Palacio Imperial de Japón, escalar la muralla del edificio y tirar piedras y salpicar a la Policía, que añadió que el turista aseguró en un primer momento ser español, aunque posteriormente declaró ser un ciudadano británico residente en España.

東京 - イギリス人観光客がこの火曜日、皇居のお堀に飛び込み、城壁をよじ登って石を投げ、警察に水をまいて逮捕されました。最初この男はスペイン人を自称していましたが、後になってスペイン在住のイギリス人であると明かしました。

Según la información publicada por el diario electrónico 'The Australian', el turista estaba acompañado por un grupo de turistas españoles. El diario añade que la Policía capturó al hombre después de dos horas de persecución en la que el hombre estuvo lanzando piedras a los efectivos policiales.

「オーストラリアン」紙電子版が報じるところによりますと、この旅行客はスペイン人観光客の一団と同行していたとのことです。また同紙は、この男が警官隊に石を投げつけながら逃げ回るのを警察が追撃し、2時間をかけて捉えたとも伝えています。

El turista, de 40 años de edad, estaba paseando por el Palacio cuando se le cayó una bolsa al foso, según la información de Fuji Televisión. Mientras el grupo hablaba con la Policía para ayudarle, el hombre fue sacando sus pertenencias de sus bolsillos, comenzó a desnudarse y se lanzó al agua.

フジテレビからの情報では、この旅行客は40歳で、皇居の周りを歩いていたところ鞄をお堀に落としたとのことです。同行の一団が彼を助けるべく警察と交渉している間、この男はポケットから所持品を取り出し、服を脱ぎ始めて水に飛び込みました。

Inicialmente, la Policía se acercó al turista en un pequeño bote e intentó tirarle un flotador, pero comenzó a golpear el agua de forma amenazadora y a tirarles piedras, según muestran las secuencias.

当初は、警察はボートでこの男に近づき、浮き輪を投げようとしました。しかし彼は水をかけて脅すような姿勢を見せ、また石を投げたりしはじめました。

Después de escalar el foso, tomó un palo cercano y, aún desnudo, cargó contra la Policía, que le empujó de nuevo al agua. Los efectivos pudieron detenerle después de salir del agua por segunda vez.

堀からあがって近くにあった棒を取り、裸のまま警察に襲いかかり、ふたたび水に飛び込みました。警官隊が彼を捕まえることができたのは、もう一度水から上がってきてからでした。

Las secuencias de la televisión muestran al hombre, de elevada estatura y calvo, saliendo del agua y persiguiendo a la Policía con una piedra y un palo de plástico de una construcción. A continuación, regresó al agua y nadó hasta el otro lado del foso, tras lo cual escaló la muralla del Palacio, de ocho metros de altura.

一連の出来事はテレビを通して伝えられ、背の高い、禿げた姿の男は水から出て石とプラスチック製の工事用の棒を手に警察を追い回しました。続けて、水面に戻ると堀の向こう岸まで泳ぎ、8メートルある高さの皇居の石垣をよじ上りました。

La televisión mostró cómo los paseantes se reunían alrededor del foso y veían la persecución, riéndose y tomando fotos en sus teléfonos móviles. La Policía asegura que aún no están claros cuáles eran sus motivos, aunque los medios de comunicación aseguran que se le cayó una bolsa al agua. "Ahora estamos evaluando su estado mental", declaró un portavoz de la Policía.

テレビは通行人がお堀の周りに集まり、捕物劇の様子を観察し、笑いながら写真を撮ったり携帯で話したりするところを伝えました。複数のメディアが伝えるところの、バッグをお堀に落としたためという彼の動機ですが、警察の話ではまだそれが明らかではないと言います。「今は彼の精神状態を鑑定している」と警察の報道官は伝えました。

El Palacio Imperial, situado en el centro de Tokio y en el que viven el emperador y la emperatriz de Japón, está rodeado por doce fosos de siete kilómetros de largo. Los turistas pueden pasear por los alrededores del Palacio y visitarlo, pero en general no se les permite pasar dentro de algunas instalaciones de los jardines.

皇居は東京の中央に位置し、天皇皇后が住む場所です。12の堀で囲まれそれらは全長7キロメートルを持ちます。観光客は皇居の周りを歩いたり訪れたりすることができますが、一般的に内部の庭園部分に入ることは許可されていません。

大分超訳、かも、だな。後半部分とか疲れたし。久しぶりだし。"según muestran las secuencias"なんて特に分からなかったので飛ばした。まあ、ご指摘等あればこれ幸いということで(ひどい)。

今日は一日世界各地で株式相場の大混乱、市場関係者は顔を青くさせっぱなし。そんなときに東京でおっこちた"bolsa"は1つじゃ済まなかったのかよ、なんて話は洒落になるんだかどうなんだか。あはは。

http://www.elmundo.es/mundodinero/2008/10/07/economia/1223350357.html
Los mercados de Asia y Oceanía se contagian del día negro de Wall Street | elmundo.es

"LA BOLSA DE TOKIO TAMBIÉN BAJÓ DE SU BARRERA PSICOLÓGICA"ってな。

http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/itpropower/admin-kun/142/adminkun142.html
がんばれ!アドミンくん 第142話 - @IT

作者、もしかしてCtrl-Alt-Delの歴史を知らないで言ってるのかな。まさかね。

http://www.theregister.co.uk/2004/01/29/ctrlaltdel_inventor_makes_final_reboot/
Ctrl-Alt-Del inventor makes final reboot • The Register

http://en.wikipedia.org/wiki/Control-Alt-Delete
Control-Alt-Delete - Wikipedia, the free encyclopedia