2007年11月27日
ふぁっきゅーと書いてFAQと読む
かっとなってやった。後悔は(ry
- そもそもあんた何におこってんの?
- 『FOOTBALL CX』および『すぽると!』の中で、スペイン出身の選手・チーム名等に関し、スペルに"V"のある固有名詞を「ヴ」表記にしていますが、これは本来スペイン語ではありえない表記・発音です。私はこれに抗議し、フジテレビに対して抗議のメールを気まぐれに送っていたりするものです。だって字幕読んでて気味悪いんだもん。
- は?まじきもいんですけど
- そうですね。ごめんなさい。
- そんなこと言ったって外国語のカナ表記っていくつもありうるもんだし、正確さを問うても意味ないんじゃん?
- 日本語で発音・表記しにくい単語だったり、「○○系××人」や国外移籍した選手のように母国と現所属チームとが異なるケースだったり、考慮すべき事例は多々あります。そういえばベンゲルのカナ表記は英仏ねじれてておもしろいねーとか。しかしスペイン語の"V"の発音は日本語に転写するにきわめて容易で、そのままバ行が当てはまります。前出のような事例でない限り、本来揺らぎようがないはずなのです。
- 「ヴェルディ」とか「ヴィッセル」までケチ付ける気?
- いや別に。彼らはそういう名称を「公式に」選んでつけたわけですし、そこまでどーこー言う気は無いですよ。でも"Valencia"は「公式に」バレンシアなわけですし、"Víctor Váldes"もビクトール・バルデスなわけですよ。
- いやほんとに現地でそう読んでたらどうすんの?方言とかあるし。
- その可能性も無きにしも非ずなのでもしそうならぜひ教えてほしいっす。いやほんと。
- で、どうしてほしいわけさ?
- まあ、何も言わずに表記を普通にしてくれればそれでいいんですが、たぶんやんないだろうね。
かつてFOOTBALL CXの番組紹介ページ(Web)でいつもならヴ表記をするところ、普通のバ行表記にしていた事例を目撃しているので[要出典(何]、フジ局内で一致して行っているわけではなく、海外サッカー担当がおそらく個人的な趣味とニワカ魂を発揮してやらかしつづけているのだろうと推測する。それ以前に番組内でもその一貫して無さ初出(らしき)時の弱さはすでに指摘したとおり。
その海外ニワカが避けては通れないはずの入門誌(失礼)「Number」、「トルシェ」が「トゥルシェ」だったりするほど表記には気を遣ってるこの雑誌が「バレンシア」「デポルティーボ」「シャビ」「ビクトール」だったりするのはどうしてなんだろう。たぶん読んでないだけなんだろうけど。(っていうか俺ももうずいぶんと読んでないのでもしNumberでもそう呼んでたらごめんね)
トラックバック(0)
トラックバックURL: http://foursics.jp/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/143
コメントする